שם מפורש/ An Ineffable Name / לאישה הנעדרת בפרשת יתרו

שֵׁם מפורש

כֻּלָּם כְּבָר הָלְכוּ אֶל הָהָר וּמְחַכִּים
מְחַכִּים לִרְאוֹת בְּשֶׁקֶט רַב מְחַכִּים
שֶׁלֹּא כְּמִנְהָגָם גַּם הַחֲמוֹרִים גַּם הַגְּמַלִּים
בַּשֶּׁקֶט הַזֶּה צִפּוֹר לֹא צִיְּצָה
גַּם יְלָדִים עַל כִּתְפֵי אֲבוֹתֵיהֶם,
וְהַשֶּׁקֶט רַב מִנְּשֹא כְּמוֹ לִפְנֵי דָּבָר
נוֹרָא וְגָדוֹל וַאֲנִי עוֹד רָצִיתִי
לְהַסְפִּיק וְלִתְלוֹת אֶת הַכְּבָסִים
לַעֲשׂוֹת זְמַן לְעַצְמִי לְתַקֵּן רֵיחוֹתַי
וְחִמַּמְתִּי אֶת הֶחְָלָב לַתִּינוֹק שֶׁלֹּא יִרְעַב
שֶׁלֹּא יִבְכֶּה חָלִילָה בָּרֶגַע הַלֹּא
מַתְאִים כַּמָּה זְמַן עַד כְּלוֹת. הַצִּפִּיָּה
שֶׁתִּתְיַבֵּשׁ הַכְּבִיסָה וְהַתִּינוֹק מָה
אִישׁ לֹא יָדַע
וַאֲנִי רָאִיתִי שֶׁרוּחַ קַלָּה, כְּמוֹ נְשִׁימָתוֹ שֶׁל אִישׁ יָשֵׁן עָבְרָה
בַּכְּבָסִים וְנִפְּחָה כְּרֵסָהּ
שֶׁל כֻּתָּנְתִּי וּמַפַּת הַשַּׁבָּת
הָיְתָה מִפְרָשׂ לָבָן בְּאֶמְצַע הַמִּדְבָּר
וְיָצָאנוּ מִשָּׁם עַל הַתְּכֵלֶת
הַרְחֵק לַמָּקוֹם בּוֹ

נִפְרֹט רִמּוֹנִים וְנֹאכַל עֲסִיסָם
לַמָּקוֹם בּוֹ
לָאַהֲבָה
שֵׁם מְפֹרָשׁ

An Ineffable Name
(translated by Sharon Green)

Everyone had already gone up to the mountain and was waiting

waiting to see, waiting with great stillness

that is so out of character, even the donkeys and the camels

are immersed in the quiet, no bird chirps

even children on their fathers’ shoulders,

and the tremendous quiet is too much to bear like before

a great and horrible event yet I still wanted to

hang up the laundry

and leave time to adjust my fragrance

and I warmed the baby’s milk, so he wouldn’t be hungry and

start to cry, heaven forbid, at the

wrong moment, how much time ‘til its over. I expect

the laundry will dry but the baby who knows.

No one knew

and I saw that a light wind, like the breath of a sleeping man, went through

the laundry and inflated the belly

of my nightgown and the Sabbath tablecloth

was a white sail in the middle of the desert

and we departed from there upon the pale blue

far away to a place where

We’ll crack open pomegranates and suck their juices

to a place where

love

is an ineffable name.

Love Poems of a young woman

Sharon Green translated this two love poem from my first Poetry book to English. They will be published in Syracuse University Press 2015 .

  • Henry Moore

    After a while they are no longer bodies but spaces.

    When bodies touch one another and sweat has a smell

    and when black hair is tangled with

    other hair, and when fingertips encounter

    wrinkles, then ancient currents pass through

    these spaces and the weight of my body

    pulls me down on all fours, then Henry Moore knew

    me. Without make-up. Innocence, that’s a luxury

    for the rich. And experience, it’s a question of attitude

    Then, we are truly consoled.

    A Void

    He fell, not like a slow falling leaf

    He left a void behind him:

    –that’s how it’s said in spoken Hebrew

    This void is a hole causing cramps in his mother’s womb

    He had such a heavenly name:

    Alon Ben-Shachar.

    All the warmth that they gave him

    Went up in smoke, they thought it would protect him, at least

    Like a bullet-proof vest that offers protection for the future

    But it betrayed him and vanished.

    Nana Ben-Ari said that every night

    When she tucks in her four sons

    She counts them and never escapes

    The feeling that each white sheet is not

    Just a cloth, or a blanket, or a home.

    The activity answers back to her

    That perhaps it’s forbidden to waste the white color

    Each night, as if it’s an obvious thing.

    Every night is like snails dragging a house

    Full of painful thoughts.

    Misery can be singular or plural

    What place does it occupy when talking about

    The void

    It’s sealed in cinder block and cement

    Another purpose

    For an old house.