קטגוריה: שירה עברית לאנגלית
השקט הזה
השיר הזה, הוא חלק מהספר הבא שנערך ויצא לדרך בהוצאת הקיבוץ המאוחד. הוא נכתב מתוך הימים והשבועות שקדמו להופעת הקורונה, אך מתחושה עמוקה שלחרדה שמשהו עומד להתרחש, גדול מאיתנו. משהו שכבר חורש רע סביבנו. השיר התפרסם במוסף השבת של "מקור ראשון" ב27/3/2020 , אותו ומישל אקהארד אליעל תרגם. אני מפרסמת מקור ותרגום בתודה רבה.
עוד אני שמחה על התרגום לצרפתית וטובי גרינוולד קליין, חברתי שלחה תרגום שלה לשיר בשפה האנגלית והרי הוא מצורף גם כן בתחתית העמוד.
השקט הזה
הַשֶּׁקֶט הַזֶּה, הֶעָשׂוּי מִקּוֹלוֹת צִפּוֹרֵי הַבֹּקֶר
הַשֶּׁקֶט הַזֶּה, שֶׁנֶּאֱסַף מִתּוֹךְ הָרוּחַ בְּעַנְפֵי הַדֶּקֶל
הַשֶּׁקֶט הַזֶּה שֶׁנִּשְׁמָעוֹת טִפּוֹת הַמַּיִם מִפִּי הַבֶּרֶז
הַשֶּׁקֶט הַזֶּה שֶׁלִּפְנֵי הָרַדְיוֹ, שֶׁלִּפְנֵי הַתְנָעַת הָרֶכֶב
הַשֶּׁקֶט הַזֶּה בּוֹ נֶאֱסָף הָאוֹר מֵרָאשֵׁי הֶהָרִים שֶׁבְּא"י אִי, א"י, א"י
הַשֶּׁקֶט הַזֶּה שֶׁלִּפְנֵי הַמִּלִּים מַפְרִידוֹת אֶת הַשָּׂפָה מֵהַהֶבֶל
הַשֶּׁקֶט לִפְנֵי שֶׁתָּבוֹא הַיְּדִיעָה עַל שֶׁמִּתְפָּרֵק וְנִפְרָד
וּמַרְחִיק קוֹלוֹת יְלָדִים מִמִּטַּת אִמָּם מִצְּחוֹק הַבָּטוּחַ בַּנִּמְצָא
הַשֶּׁקֶט הַזֶּה שֶׁל הַבֹּקֶר הַטּוֹב וּמַרְגִּיעַ
כְּאִלּוּ לֹא אוֹרֶבֶת מִלְחָמָה מֵעֵבֶר לַחֲרִיּוֹת הַדֶּקֶל, מֵעֵבֶר לַסְּתָיו
בֵּינְתַיִם סוֹפְרִים מֵתִים בּוֹדְדִים כְּאִלּוּ הֵם הֶכְרֵחַ אוֹ חֵלֶק מֵהַשֶּׁקֶט הַזֶּה
בֵּינְתַיִם אֲנַחְנוּ מְבַשְּׁלִים אֲרוּחוֹת וּמוֹנִים אֶת מֵי שֶׁבָּא
בֵּינְתַיִם אוֹסֶפֶת אֶת הָאוֹר מֵרָאשֵׁי אִילָנוֹת
שֶׁיַּעֲצֹר אֶת רַעַשׁ הַשֶּׁבֶר שֶׁאֵין לוֹ תִּקּוּן
זֶה שֶׁנֶּאֱסַף עִם הַשֶּׁקֶט לְחֶדֶר רֵיק
מִכָּל שֶׁהָיָה. יֵשׁ רַעַד בְּתוֹךְ הַשֶּׁקֶט
דִּמּוּם כָּלוּא בַּגּוּף.
Ce silence
Ce silence fait du chant des oiseaux le matin
Ce silence, recueilli sous la brise par les branches du palmier
Ce silence où l’on entend la goutte d’eau du robinet
Ce silence avant l’allumage de la radio et de la voiture
Ce silence où se fige la lumière au-dessus des montagnes du pays
Ce silence d’avant les mots qui séparent la langue du vide
Avant d’apprendre ce qui se désagrège et part
Eloignant la voix des enfants du lit maternel et du rire serein du présent
Ce silence du matin beau et calme
Comme une guerre qui guette au-delà des feuilles du palmier
par-delà l’automne
Pendant que l’on compte les premiers morts comme s’ils étaient nécessaires ou faisaient partie de ce silence
Pendant qu’on prépare les repas et calculons ce qui vient
Je rassemble la lumière de la cime des arbres
Pour qu’elle arrête le bruit de la faille sans remède
Qui se greffe au silence d’une chambre vidée
De tout.
Le silence tremble
Comme un corps qui saigne
De l’intérieur.
This Quiet
By Hava Pinhas-Cohen
This quiet, created from the songs of the morning birds
This quiet, gathered from the wind among the palm trees
This quiet in which are heard the drops of water from the faucet
This quiet before the radio, before the car’s engine turning over
This quiet in which the light is gathered from among the mountains
Of the land of Israel, ay, ay…
This quiet before the words that separate language from nonsense
This quiet before the knowing of that which disintegrates and that which separates
And distances the voices of children from the safe beds of their mothers
This quiet of the good and calming morning
As if there is no war lurking beyond the branches of the palm, beyond the autumn
Meanwhile, the singular dead are counted as if they are a necessary condition or part of
This quiet
Meanwhile we cook meals and number those who enter
Meanwhile we gather the light from the treetops
That will halt the thunder of the brokenness that has no repair
That is gathered with the silence into a room emptied from all
that was within. There is trembling within the silence
blood imprisoned within the body.
Translation by Toby Klein Greenwald
שם מפורש/ An Ineffable Name / לאישה הנעדרת בפרשת יתרו
שֵׁם מפורש
כֻּלָּם כְּבָר הָלְכוּ אֶל הָהָר וּמְחַכִּים
מְחַכִּים לִרְאוֹת בְּשֶׁקֶט רַב מְחַכִּים
שֶׁלֹּא כְּמִנְהָגָם גַּם הַחֲמוֹרִים גַּם הַגְּמַלִּים
בַּשֶּׁקֶט הַזֶּה צִפּוֹר לֹא צִיְּצָה
גַּם יְלָדִים עַל כִּתְפֵי אֲבוֹתֵיהֶם,
וְהַשֶּׁקֶט רַב מִנְּשֹא כְּמוֹ לִפְנֵי דָּבָר
נוֹרָא וְגָדוֹל וַאֲנִי עוֹד רָצִיתִי
לְהַסְפִּיק וְלִתְלוֹת אֶת הַכְּבָסִים
לַעֲשׂוֹת זְמַן לְעַצְמִי לְתַקֵּן רֵיחוֹתַי
וְחִמַּמְתִּי אֶת הֶחְָלָב לַתִּינוֹק שֶׁלֹּא יִרְעַב
שֶׁלֹּא יִבְכֶּה חָלִילָה בָּרֶגַע הַלֹּא
מַתְאִים כַּמָּה זְמַן עַד כְּלוֹת. הַצִּפִּיָּה
שֶׁתִּתְיַבֵּשׁ הַכְּבִיסָה וְהַתִּינוֹק מָה
אִישׁ לֹא יָדַע
וַאֲנִי רָאִיתִי שֶׁרוּחַ קַלָּה, כְּמוֹ נְשִׁימָתוֹ שֶׁל אִישׁ יָשֵׁן עָבְרָה
בַּכְּבָסִים וְנִפְּחָה כְּרֵסָהּ
שֶׁל כֻּתָּנְתִּי וּמַפַּת הַשַּׁבָּת
הָיְתָה מִפְרָשׂ לָבָן בְּאֶמְצַע הַמִּדְבָּר
וְיָצָאנוּ מִשָּׁם עַל הַתְּכֵלֶת
הַרְחֵק לַמָּקוֹם בּוֹ
נִפְרֹט רִמּוֹנִים וְנֹאכַל עֲסִיסָם
לַמָּקוֹם בּוֹ
לָאַהֲבָה
שֵׁם מְפֹרָשׁ
An Ineffable Name
(translated by Sharon Green)
Everyone had already gone up to the mountain and was waiting
waiting to see, waiting with great stillness
that is so out of character, even the donkeys and the camels
are immersed in the quiet, no bird chirps
even children on their fathers’ shoulders,
and the tremendous quiet is too much to bear like before
a great and horrible event yet I still wanted to
hang up the laundry
and leave time to adjust my fragrance
and I warmed the baby’s milk, so he wouldn’t be hungry and
start to cry, heaven forbid, at the
wrong moment, how much time ‘til its over. I expect
the laundry will dry but the baby who knows.
No one knew
and I saw that a light wind, like the breath of a sleeping man, went through
the laundry and inflated the belly
of my nightgown and the Sabbath tablecloth
was a white sail in the middle of the desert
and we departed from there upon the pale blue
far away to a place where
We’ll crack open pomegranates and suck their juices
to a place where
love
is an ineffable name.