בתוך זמן שקשה להפריד דבר מדבר, מלחמה בעזה נגד החמאס, לבין המלחמה המתנהלת ברחובות עכו יפו ולוד לבין שיגורי רקטות מסוריה והתחלה של
התרחשות ביהודה ושומרון. לאחר חודשים של שקט מדומה בחסות מגפה, התפרצות מכל הכיוונים וכל הצורות, הרבה דברים שרצינו להאמין בהם התבררו
כמדומים. ואולי גם לא כתלויים בנו. הנוכחות שלנו כאן כיהודים וכבונים מדינה, כעצמאים, אינה מתקבלת. באותם רגעים שהתהוותה אנחנו ישנו והם זממו.
בימים האלה, אני במהלך הפוך, אל השנים טרם קום המדינה, אל הבריחה, העפלה ועליה לקראת מדינה. ואחד הדברים המבטא זאת עבודי ביותר, היא העובדה
שקובץ קטן של שירים שלי יצא לאור בבולגריה בשפה הבולגרית. "שירי אורפאה ושירים אחרים" בתרגום Vera Ivanova וJoseph Benatov בעריכת Anton Baeb
ובהוצאת Koala Press ובתמיכת עמותת "סלודור" לשמירה על מורשת יהדות בולגריה ויצירת גשר תרבותי בין בולגריה וישראל.
בסופיה ובפלובדיב, לא נופלים טילים, האביב במלוא עוצמתו, הירוק ירוק מתמיד, השמש מזמינה החוצה למרחבים ולבתי הקפה ואני הוזמנתי לשיחת רדיו עם
Darina Anasstassova ועם המתרגמת המופלאה Vassilina ברדיו הבולגרי הלאומי. זו היתה חוויה נשית ביותר. יחד באולפן, שיחה על שירה ונשיות , על שפה וזהות
ובעיקר קריאת שירה. בלינק המצורף ניתן להקשיב ללשיר: שם מפורש, ממש מתאים לחג השבועות, בבולגרית. חשבתי שזה לא רק תרגום, בהעדר הקונוטציות
המקריות והמדרשיות, זה שיר חדש. שבת שלום וחג שמח
h

